I haven't read or heard the phrase, 'por lo que' before. (Or I did and forgot) I can see that something is needed between por and que. Why not 'por a que'? Kevin
The phrase "por lo que" is actually quite common. Here is an example: Las cosas no pasan por lo que son, sino por lo que parecen.Think of 'lo' here as 'the thing' so... are you not bothered by the thing he said to you? Literal translations often sound awkward and forced, as is the case here.lo is the pronoun that replaces the direct object (the thing that was said, or 'it' in this case)When the pronoun replaces the name of the direct object, use the following pronouns: me (me) te (you-familiar) lo, la (him, her, it, you-formal) nos (us) os (you-all-familiar) los, las (them, you-all-formal) You can refer to this web site for more details: http://www.studyspanish.com/lessons/dopro1.htm
Correction:Think of 'lo' here as 'the thing' so... aren't you bothered by the thing I said to you?
Post a Comment
Spanish Immersion TV
Improve your Spanish with
LoMasTv. LoMasTv provides entertaining Spanish videos with English
and Spanish subtitles and interactive playback.