Wednesday, December 12, 2007

¿A poco no te gustó la comida?

I am surprised you don’t like the food.

powered by ODEO

Subscribe to My Odeo Podcast


pdxorus said...

Hmm. But is it a question? In Spanish it's a question, it would seem. Also, maybe for translation purposes, you might note the fact that gusto' is past tense.

Maybe: "I'm surprised you DIDN'T like the food."

neweyess said...

Technically it is in fact a statement as opposed to a question but it's a statement that implies a question in that it seeks an explanation. Also, the Spanish is indeed stated in past tense not present. However, translation should seek to relate in the way something would commonly be expressed in the target language as opposed to an over emphasis on the literal. I suppose there is plenty of room for debate as to whether Spanish or English would commonly express such a statement in present or past tense depending on the immediacy of the statement relative to the occurrence. In addition, different cultures and regions for both languages might disagree about this?

Dana Law said...

This phrase may have had the most complexities in recent memory. Keep them coming though. Plenty of work to do in learning a language. Appreciate your submission.
Dana Law
Spanish Phrase of the Day

Ignacio said...

La verdad es que nunca escuché esta frase.

Si alguien me la dijera, le tendría que pedir que me explique qué me quiso decir.

Yo diría:

"Me sorprende que no te haya gustado la comida." (pasado)


"Me sorprende que no te guste la comida." (presente)

(¡Tener presente que cuestionar gustos puede no ser cortéz!)


Buenos Aires, Argentina

neweyess said...

Until recently I never noticed the unique Mexican use of "a poco" either. Certainly, I never heard it in Buenos Aires. Carribean Spanish speakers and Ecuadorian ones that I had questioned were familiar with it, though they never use it themselves. I just found the following site where there is discussion of it; (1) used by itself; and (2) at the beginning of a sentence: