Wednesday, October 31, 2007

Ella se acababa de ir la tienda.

She had just left the store.

powered by ODEO
Subscribe to My Odeo Podcast
Subscribe for free!


Discovery said...

Two things (oh such a nitpicker I am today -- it's what happens when I can't get motivated to work):

1) I feel like something is missing. Perhaps:

Ella se acababa de ir de la tienda.

I'm not 100% sure it's required, but it feels right.

2) The case you're using is the preterit imperfect. You're going to use it most when describing an on-going action or something that takes place in the past surrounding something with a more fixed point in time. So this phrase is more appropriate as a lead in phrase than a stand alone phrase:

Ella se acababa de ir de la tienda cuando le robaron la bolsa.

Ignacio said...

Discovery is right on both points:
1) The preposition 'de' is missing.
2) The phrase by itself sounds incomplete.

I would have translated "She had just left the store" as: "(Ella) recién se fue de la tienda" (with 'Ella' being optional).


Buenos Aires, Argentina